Artículos

Textos medievales poco conocidos: Buen consejo para una joven dama: un poema de conducta madre-hija en bajo alemán

Textos medievales poco conocidos: Buen consejo para una joven dama: un poema de conducta madre-hija en bajo alemán



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Textos medievales poco conocidos: Buen consejo para una joven dama: un poema de conducta madre-hija en bajo alemán

Por Ann Marie Rasmussen

Foro Feminista Medieval, 28, no. 1 (1999)

Introducción: En el curso de la investigación para un libro, generalmente se encuentra material más interesante que el que se puede utilizar en el proyecto en cuestión. Este fue ciertamente el caso cuando estaba trabajando en mi libro, Madres y Hijas en Medieval alemán Literatura (Siracusa: Syracuse UP, 1997). Una vez que decidí que mi libro no examinaría el material primario, sino que proporcionaría lo que esperaba que fueran estudios enfocados de unos pocos textos significativos, muchas notas y fotocopias volvieron a sus carpetas de manila y se volvieron a archivar para un posible uso futuro.

Uno de esos textos es el poema de conducta anónimo de 121 líneas, “Eyne gude lere van einer junchvrowen” [Buen consejo para una joven dama], en el que una madre instruye a su hija en el buen comportamiento. Este poema no apareció en mi libro en gran parte porque planteó muchas preguntas interesantes que, lamentablemente, eran marginales para la forma en que había decidido enmarcar el libro. Primero, estaba lo inusual de su idioma, el bajo alemán medio, el idioma del norte de Alemania y la liga hanseática. A finales de la Edad Media, el bajo alemán había alcanzado el estatus de lengua literaria, solo para ser reemplazado lenta pero seguramente en esa capacidad por el alto alemán durante el período moderno temprano. En la actualidad, el bajo alemán sobrevive como dialecto hablado en el norte de Alemania, y la región geográfica en la que se habla se ha reducido considerablemente durante los últimos quinientos años.

Pero eso estaba lejos de ser el único rompecabezas que planteaba el texto. La única copia que se conserva está escrita en un bajo alemán medio defectuoso que está repleto de "escandinavianismos". ¡No es de extrañar que sea tan difícil de leer! Una investigación sobre el manuscrito que contiene “Eyne gude lere”, Estocolmo, Kungliga Bibliotheket, Vu 82 (el llamado [utische Sammlung), abrió más preguntas de las que respondió. El manuscrito fue copiado en el monasterio de Borglum, en el norte de Dinamarca; contiene textos en bajo alemán y danés y una mezcla inusual de géneros, desde el bajo alemán Minnereden (discursos sobre el amor) hasta una novela en prosa danesa sobre Carlomagno. Finalmente, la sección del manuscrito en la que aparece “Eyne gude lere” está fechada en 1541, aunque el editor Seelman sostiene que fue escrito mucho antes (y no hay nada en el texto que se oponga a esta afirmación).


Ver el vídeo: Conferencia de don José Luis Gonzalo Sánchez-Molero - 22032018 (Agosto 2022).